Mikhailyuk, Sorokolat & Partners

Patent and Trademark Attorneys
Ukraine Banner

Usługi tłumaczeń patentów technicznych

Dokładne tłumaczenie, które chroni zakres zastrzeżeń patentowych, wykonalność i ważność patentu

Bezpłatna konsultacja 20+ lat doświadczenia w
międzynarodowej praktyce patentowej
Patent translation

Usługi tłumaczeń patentów technicznych

Znaczenie tłumaczenia patentów

Tłumaczenie patentu stanowi kluczowy element procesu zgłaszania patentu za granicą. W większości jurysdykcji zagraniczny urząd patentowy wymaga, aby zgłoszenie zostało złożone w swoim języku urzędowym. Dokładne tłumaczenie patentu pomaga zachować znaczenie wynalazku i gwarantuje, że zastrzeżenia patentowe, opis i skrót opisu zostaną przedstawione zgodnie z zamierzeniem w celu ich badania i przyszłego egzekwowania.

Jakość tłumaczenia patentu może mieć bezpośredni wpływ na wynik badania patentowego. Jeżeli zastrzeżenia patentowe lub terminologia techniczna zostaną przetłumaczone nieprawidłowo, wynalazek może zostać zinterpretowany niezgodnie z intencją twórcy przez egzaminatora patentowego. Z tego powodu wnioskodawcy zazwyczaj korzystają z usług profesjonalnych biur tłumaczeń patentowych lub wykwalifikowanych rzeczników patentowych współpracujących ze specjalistycznymi tłumaczami technicznymi.

Potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia patentu? Wyślij nam swoje zapytanie — zajmiemy się nim precyzyjnie i szybko
Submit

Typowe problemy z tłumaczeniem patentów

Wiele firm oferujących tłumaczenia patentów staje przed wyzwaniami związanymi z obsługą wysoce technicznej dokumentacji patentowej. Do typowych problemów w tłumaczeniu patentów należą:

  • brak specjalistów z odpowiednim przygotowaniem technicznym pozwalającym na zrozumienie przedmiotu zgłoszeń patentowych
  • ograniczona znajomość standardowych struktur i szablonów stosowanych w dokumentacji patentowej
  • brak wystarczającej kompetencji językowej niezbędnej do precyzyjnego tłumaczenia złożonych tekstów technicznych

Ryzyko złego tłumaczenia

Wybór niedoświadczonego tłumacza do przygotowania zgłoszenia patentowego może wiązać się z kilkoma poważnymi ryzykami, w tym:

  • licznymi czynnościami urzędowymi w trakcie badania merytorycznego
  • dodatkowymi kosztami i opóźnieniami w trakcie postępowania patentowego
  • negatywnym wpływem na zdolność patentową wynalazku
  • niewłaściwym przedstawieniem przedmiotu wynalazku
  • trudnościami w ewentualnych postępowaniach sądowych
  • w niektórych przypadkach — uniemożliwieniem uzyskania ochrony patentowej

Z tych względów tłumaczenia patentów muszą być przygotowywane ze szczególną starannością. Dokładne tłumaczenie zgłoszeń patentowych wymaga zarówno fachowej wiedzy w danej dziedzinie, jak i dogłębnej znajomości terminologii patentowej. Profesjonalni tłumacze patentów gwarantują, że przetłumaczony tekst jest zgodny z oryginalnym zgłoszeniem i spełnia wymogi zagranicznych urzędów patentowych.


Co tłumaczymy

Nasze usługi tłumaczeń patentowych obejmują szeroki zakres dokumentów technicznych i prawnych związanych ze zgłoszeniami patentowymi i postępowaniem patentowym. Tłumaczymy różnego rodzaju dokumentację patentową wymaganą do zgłaszania, badania i ochrony wynalazków w jurysdykcjach zagranicznych, w tym:

  • Low-cost
    Zastrzeżenia patentowe, opisy i skróty opisów
  • Early influence
    Rysunki, wzory i schematy
  • Broader grounds
    Specyfikacje techniczne i materiały uzupełniające
  • Broader grounds
    Zgłoszenia rodzin patentów i zgłoszenia międzynarodowe
  • Broader grounds
    Glosariusze i terminologia specyficzne dla klienta
  • Broader grounds
    Dokumenty prawne i proceduralne związane ze zgłoszeniami patentowymi


Usługi tłumaczeń patentowych świadczone przez MSP

MIKHAILYUK, SOROKOLAT I PARTNERZY oferuje międzynarodowe usługi tłumaczeń patentowych dla zgłoszeń patentowych i powiązanej dokumentacji w Ukrainie i w całym regionie WNP. Nasze usługi obejmują jurysdykcje, takie jak Kazachstan, Armenia, Azerbejdżan, Gruzja, Kirgistan, Mołdawia, Tadżykistan, Turkmenistan i Uzbekistan, a także kraje bałtyckie — Estonię, Łotwę i Litwę.

Oferujemy tłumaczenia patentowe w następujących parach językowych:

EN Angielski ⟷ Rosyjski
EN Angielski ⟷ Ukraiński
EN Angielski ⟶ Gruziński
EN Angielski ⟶ Mołdawski
EN Angielski ⟶ Azerbejdżański
EN Angielski ⟶ Kazachski
EN Angielski ⟶ Litewski
EN Angielski ⟶ Łotewski
EN Angielski ⟶ Bułgarski
DE Niemiecki ⟶ Rosyjski
DE Niemiecki ⟶ Ukraiński
FR Francuski ⟶ Rosyjski
FR Francuski ⟶ Ukraiński
RU Rosyjski ⟶ Gruziński
RU Rosyjski ⟶ Mołdawski
RU Rosyjski ⟶ Azerbejdżański
RU Rosyjski ⟶ Kazachski
RU Rosyjski ⟶ Ukraiński
UA Ukraiński ⟶ Mołdawski
UA Ukraiński ⟶ Kazachski
UA Ukraiński ⟶ Azerbejdżański
UA Ukraiński ⟶ Rosyjski
ZH Chiński ⟶ Ukraiński
ZH Chiński ⟶ Rosyjski
Nie znalazłeś języka, którego potrzebujesz? Napisz do nas, a znajdziemy najlepsze rozwiązanie dla Twojego tłumaczenia
Submit

Wymagania językowe dotyczące składania zgłoszeń patentowych według jurysdykcji

Większość urzędów patentowych krajów WNP akceptuje rosyjskie tłumaczenia zgłoszeń patentowych (szczegóły w tabeli poniżej), co znacznie upraszcza procedurę składania zgłoszenia i sprawia, że ochrona wynalazku lub wzoru użytkowego na terenie regionu WNP staje się bardziej opłacalna. Ponadto warto zaznaczyć, że istnieje możliwość złożenia wniosku o patent regionalny eurazjatycki, który zapewnia ochronę patentową jednocześnie w 8 krajach WNP, poprzez złożenie jednego wniosku do Eurazjatyckiej Organizacji Patentowej w jednym języku (rosyjskim).

  • Rosyjski: Azerbejdżan (tylko zastrzeżenia patentowe i skrót opisu), Białoruś, Eurazja, Kazachstan, Kirgistan, Rosja, Tadżykistan, Turkmenistan, Uzbekistan
  • Ukraiński: Ukraina
  • Gruziński: Gruzja
  • Ormiański: Armenia
  • Azerbejdżański: Azerbejdżan
  • Estoński: Estonia
  • Kirgiski: Kirgistan (zastrzeżenia patentowe i skrót opisu)
  • Łotewski: Łotwa
  • Litewski: Litwa
  • Mołdawski / Rumuński: Mołdawia

Notatka: Podświetlone kraje są członkami Euroazjatyckiej Konwencji Patentowej


Translation Icon NARZĘDZIA DO TŁUMACZENIA WSPOMAGANEGO KOMPUTEROWO (CAT) STOSOWANE W TŁUMACZENIU PATENTÓW

Narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT) pomagają zapewnić spójność i efektywność w projektach tłumaczenia patentów. W MSP korzystamy z profesjonalnego oprogramowania do tłumaczeń, takiego jak RWS Trados Studio, które pozwala nam zarządzać terminologią, utrzymywać pamięć tłumaczeniową i ulepszać dokładność tekstów technicznych i prawniczych.

Terminologia jest starannie utrzymywana na podstawie glosariuszy klienta i poprzednich tłumaczeń. Globalna spójność terminologii jest również zapewniana i weryfikowana za pomocą wbudowanych filtrów programowych. Tłumaczenie podobnych segmentów jest uproszczone i przyspieszone dzięki synchronizacji z bazą pamięci tłumaczeniowej, co przekłada się na znaczne oszczędności kosztów w przypadku tłumaczeń rodzin patentów.

RWS Trados Studio

RWS Trados Studio to profesjonalne narzędzie CAT służące do zachowania spójności terminologii, zarządzania pamięcią tłumaczeniową i wspomagania efektywnego przetwarzania dokumentacji technicznej. Z jego pomocą można również importować pliki z innych narzędzi CAT, takich jak Wordfast i MemoQ, w celu ich przetworzenia.


Dziedziny specjalizacji

Dokładne tłumaczenie patentów wymaga zarówno kompetencji językowej, jak i biegłej znajomości danej dziedziny techniki. Z tego powodu każdy nasz projekt tłumaczenia patentów powierzamy tłumaczowi posiadającemu specjalistyczne wykształcenie i doświadczenie zawodowe w danej dziedzinie techniki.

Po ukończeniu pierwotnego tłumaczenia tekst poddawany jest profesjonalnej korekcie w celu weryfikacji zgodności z oryginalnym zgłoszeniem patentowym oraz zapewnienia, że terminologia techniczna i zastrzeżenia patentowe zostały poprawnie oddane. Ten dwuetapowy proces pomaga zminimalizować ryzyko błędów w tłumaczeniu, które mogą mieć wpływ na ważność lub interpretację patentu.

Nasi tłumacze mają doświadczenie w pracy z dokumentacją patentową w szerokim spektrum branż technicznych, w tym:

Engineering Icon Inżynieria i technologia

Aero- i kosmonautyka Motoryzacja Inżynieria lądowa Inżynieria przemysłowa Inżynieria mechaniczna Technologie górnicze Nanotechnologia Produkcja Lotnictwo Systemy przetwarzania dźwięku Ropa i gaz Energetyka

Nauki przyrodnicze Icon Nauki przyrodnicze

Biochemia Biologia Biotechnologia Genetyka Immunologia Mikrobiologia Urządzenia medyczne Medycyna (ogólna) Farmaceutyka Rolnictwo Przetwórstwo żywności

Chemistry Icon Chemia i materiały

Chemia organiczna i nieorganiczna Inżynieria chemiczna Chemia żywności Ekologia

Electronics Icon Elektronika i fizyka

Elektronika Radioelektronika Technologia półprzewodnikowa Optyka Fizyka IT/oprogramowanie

Potrzebujesz tłumaczenia w swojej dziedzinie? Oferujemy profesjonalne tłumaczenia dostosowane do Twojej dziedziny.
Submit

Wiele firm zajmujących się własnością intelektualną oraz międzynarodowych klientów korzysta z naszych usług w zakresie tłumaczeń patentowych przy składaniu zgłoszeń w Europie Wschodniej i Azji Środkowej. Ponadto czołowe światowe agencje tłumaczeniowe współpracują z nami w przypadku, gdy potrzebne są tłumaczenia patentowe dla tych jurysdykcji.

MIKHAILYUK, SOROKOLAT I PARTNERZY oferuje usługi tłumaczeń patentowych zgodnie z uznanymi na całym świecie standardami jakości, w tym ISO 9001 (międzynarodowy), EN 15038 (europejski), SAE J2450 (międzynarodowy) i ASTM F2575-06 (Stany Zjednoczone).

Nasz zespół pomaga klientom w tłumaczeniach patentów i przygotowywaniu zgłoszeń patentowych do krajowych urzędów patentowych w Europie Środkowej i Wschodniej. Każde tłumaczenie wykonujemy ze szczególną uwagą na terminologię techniczną, sformułowania zastrzeżeń patentowych i szczególne wymogi właściwej jurysdykcji.

W celu uzyskania dodatkowych informacji lub pomocy w zakresie tłumaczeń patentowych prosimy o kontakt z naszym zespołem.


Często zadawane pytania

  • Ile czasu zajmuje przetłumaczenie zgłoszenia patentowego? +
    Czas realizacji zależy od długości i stopnia złożoności zgłoszenia patentowego, a także od liczby wybranych języków. Gwarantujemy szybką i sprawną dostawę bez kompromisów w zakresie jakości.
  • Jakie gwarancje dokładności tłumaczeń są zapewniane? +
    Gwarantujemy precyzyjne tłumaczenia, powierzając każdy patent wyspecjalizowanym tłumaczom i korektorom posiadającym wiedzę techniczną oraz przestrzegając międzynarodowych standardów tłumaczeniowych.
  • Czy mogę zamówić tłumaczenie specjalistycznej dokumentacji technicznej? +
    Tak, zajmujemy się tłumaczeniami wysoce specjalistycznych dokumentów technicznych i naukowych z różnych branż, zapewniając precyzję terminologiczną oraz właściwe zrozumienie tematyki.
  • Czy tłumaczenie obejmuje wszystkie części zgłoszenia patentowego, łącznie ze wzorami i rysunkami? +
    Tak, nasze tłumaczenia obejmują wszystkie sekcje zgłoszenia patentowego, w tym zastrzeżenia patentowe, opisy, wzory i rysunki, zapewniając pełną zgodność z wymogami urzędu patentowego.
  • Czy mogę zamówić pilne tłumaczenie? +
    Tak, oferujemy przyspieszone usługi tłumaczeniowe, pozwalające dotrzymać krótkich terminów przy jednoczesnym zachowaniu najwyższych standardów jakości.
  • Jakie dokumenty muszę dostarczyć w celu wykonania tłumaczenia patentowego? +
    Należy dostarczyć kompletne zgłoszenie patentowe lub powiązane dokumenty w języku źródłowym. Jeśli jest dostępny, pomocny będzie słownik terminów specyficznych dla danego klienta, umożliwiający spójne tłumaczenie.
  • Czy mogę zamówić tłumaczenia patentów dla wielu krajów jednocześnie? +
    Tak, możemy przetłumaczyć zgłoszenie patentowe na potrzeby wielu jurysdykcji jednocześnie, oszczędzając czas i zapewniając spójność w różnych językach.
  • W jaki sposób zapewniana jest poufność i bezpieczeństwo danych w dokumentach klientów? +
    Wszystkie dokumenty są traktowane jako ściśle poufne. Nasi tłumacze i pracownicy podpisują umowy o zachowaniu poufności i przestrzegają bezpiecznych procedur przetwarzania danych, aby mieć pewność, że żadne poufne informacje nie zostaną ujawnione ani wykorzystane w niewłaściwy sposób.

Skontaktuj się z nami